“Los ‘selfies’ están por todos lados”

Comparto este enlace para hacerles recordar que saber un idioma extranjero no es lo mismo que saber interpretar y/o traducir: “Los ‘selfies’ están en todos lados”

Lamentablemente, se corren estos riesgos por no contratar a profesionales que se formaron (y que nunca dejan de formarse y actualizarse) en interpretación. Además, el público en general se lleva una mala impresión de los intérpretes en su conjunto por ejemplos como este.

 

Defendiendo la profesión

El pasado 25 de abril tuve la oportunidad de participar de una charla a cargo de Tony Rosado. A continuación, comparto los consejos y palabras del señor Rosado que pueden ser de utilidad para cualquier intérprete o traductor:

  • Sentir y proyectar orgullo por nuestra profesión. Piensa que la humanidad no sería tal sin la existencia de intérpretes.
  • Educar al cliente (al que vale la pena).
  • Negocio y profesión son términos compatibles. Los profesionales pueden tener negocios de calidad.
  • No debemos tener miedo de cobrar lo que corresponde. Dinero no es una mala palabra.
  • No hablemos de precios ni tarifas. Hablemos, en cambio, de honorarios.
  • Ten en cuenta tus gastos directos e indirectos al momento de negociar honorarios con un cliente.
  • En vez de decir “trabajo para…” di “X organización es mi cliente”.
  • Añade tus años de educación y formación a tus honorarios. Tu conocimiento vale.
  • Nuestra profesión debe permitirnos vivir holgadamente no “decorosamente”.
  • Nuestra oficina es el mundo.
  • Nuestros servicios son una inversión, no un gasto.
  • El talento profesional no se negocia.
  • Ten cuidado de aquellos profesionales que avalan a las agencias de traducción e interpretación y sus prácticas.

Para una intérprete novel (novelísima, diría yo) como yo escuchar que sí se puede vivir de la profesión que elegí es un gran incentivo. Por supuesto que va a implicar mucho tiempo y esfuerzo de mi parte pero no es imposible.

13103528_1018006944913534_1881345012154018317_n

Tony Rosado. Defendiendo la profesión.

Otro  incentivo que recibí fue ganar una rifa al final de la charla. Bolso, anotador y lapicera con el logo de IAPTI.13055436_1018129544901274_5788854857695884895_n

13076891_1018129514901277_7913959344961762413_n

La traducción no es una mercancía.

13100753_1018129611567934_5923190580456979405_n

Happy terp is happy!

giphy.gif

AATII: Fraude y robo de identidad

En esta ocasión, comparto con ustedes un incidente que surgió esta semana. El sitio web aatii.com (no confundir con aati) ofrece servicios de traducción e interpretación en diversos idiomas. Esta descripción bien se asemeja a la de otros portales para traductores e intérpretes. Sin embargo, los profesionales que forman parte de la base de datos de AATII nunca se inscribieron en la misma. Las pruebas de esta estafa son visibles en las numerosas quejas en la página de Facebook de AATII por parte de traductores e intérpretes.

Ahora, ¿cómo se puede evitar esto? Lamentablemente, los datos de traductores e intérpretes son visibles en portales de asociaciones, tales como AATI y el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, entre otras.

No obstante, antes de inscribirse en un portal de este tipo, se debería realizar una lectura extensiva y detallada de su sitio web. A continuación, comparto capturas de pantalla de la página de AATII en su versión en español:

Captura de pantalla (125)

Captura de pantalla (126)

Captura de pantalla (127)

Si se tiene en cuenta que esta página ofrece servicios de traducción e interpretación, debería llamarnos poderosamente la atención términos como “trandución”, “eliga” y “Compa?ía”. Un sitio web que pretende tener alcance mundial, debería invertir en localización, la cual podrían ofrecer los profesionales que forman parte de su base de datos…
Tal vez, un traductor o intérprete que se encuentra con este sitio y ve que sus colegas forman parte de la base de datos no necesita más certeza que esa para también formar parte de la misma. Sin embargo, como signo de camaradería entre colegas no sería desacertado ponerse en contacto con nuestros colegas para clarificar dudas y eliminar sospechas.

Más información (en inglés):

http://www.translator-scammers.com/translator-scammers-notes.htm#n123
https://theopenmic.co/scam-alert-aatii-and-a-possible-large-scale-identity-theft

https://translationmusings.com/2016/04/15/aatii-is-having-a-bad-day/

Transmisión en vivo de clases de la SCSI

¡Saludos!

En esta oportunidad, comparto información para aquellos que están interesados en la interpretación en el ámbito judicial.

La SCSI (Southern California School of Interpretation) ofrece transmisiones en vivo sobre interpretación en el sistema judicial estadounidense. En esta oportunidad, las sesiones tratarán temas de terminología: terminología en derecho familiar, en audiencias y en tribunales de inmigración.

11012448_898945060157666_3500102420693176939_n

Para asistir a estas transmisiones en vivo, solamente hay que dirigirse a este enlance: SCSI Media- Live y hacer clic en aquellas sesiones que sean de nuestro interés. Se reciben dos recordatorios vía email: uno un día antes de la transmisión y otro una hora antes. Para asistir a la sesión simplemente hay que dirigirse al enlace de SCSI Media.

Tengan en cuenta que el horario de estas sesiones se rige por el huso horario PST, por lo que es necesario recurrir a un convertidor de husos horarios. Existen muchos de estos convertidores en línea.

Espero que estas sesiones les resulten útiles.

Hasta la próxima.

 

¡Bienvenidos!

Mi nombre es Ana Laura Gutiérrez. Soy profesora de inglés e intérprete en esa misma lengua. Compartiré con ustedes aquí artículos sobre interpretación y traducción.

Si desean obtener más información sobre mi historial académico y profesional, simplemente hagan clic en la pestaña Contacto.


Saludos.